Jump to content

Talk:Mossad

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Epstein allegations

[edit]

The allegations regarding Epstein being a Mossad agent, sourced to a “journalist” from the National Enquirer and a bunch of speculative articles citing cranks, are dubious at best and blood libel at worst. They should be removed. 2603:8000:D000:3B6B:AC0E:96C3:C993:CE44 (talk) 07:13, 20 September 2024 (UTC)[reply]

So true. This is horrible Shyshyh (talk) 14:12, 7 February 2025 (UTC)[reply]

Trnslation of באין תחבולות יפול עם ותשועה ברוב יועץ

[edit]

On the page it currently translates it to: "Where no counsel is, the people fall, but in the multitude of counselors there is safety." or "Where no wise direction is, a people falleth; but in the multitude of counsellors there is safety."

I tried a google translate and it gave this: "If there are no tricks, a people will fall and salvation will come from a majority of advisers"

so it it "counsel" or "tricks" E.hamam (talk) 10:10, 29 September 2024 (UTC)[reply]

I don't know where you're seeing the two versions in your first sentence; they seem to appear nowhere in the article. The translation both in the infobox and in the "Motto" section is "Where there is no guidance, a nation falls, but in an abundance of counselors there is safety," which is clearly identified as coming from the New Revised Standard Version of the Bible. I would trust that far more than Google Translate. Deor (talk) 14:18, 29 September 2024 (UTC)[reply]
Take a look at my post below. 79.77.192.158 (talk) 11:38, 28 March 2025 (UTC)[reply]

Extended-confirmed-protected edit request on 10 February 2025

[edit]

Under the section ‘Alleged Operations’, then under ‘Africa’, then under ‘Egypt’, the first line of the third bulletpoint says: “After a tense May 25, 1967, confrontation with CIA Tel Aviv station chief John Hadden”

This is written with incorrect grammar. The first sentence should instead say, “After a tense confrontation with CIA Tel Aviv station chief John Hadden, on May 25, 1967,” 192.76.8.181 (talk) 00:15, 10 February 2025 (UTC)[reply]

 Done Aydoh8[contribs] 13:46, 10 February 2025 (UTC)[reply]

Edit request 12 February 2025

[edit]

Description of suggested change: The article discussing Operation Domacles is a bit difficult to understand. Diff:

A bomb sent to the Heliopolis rocket factory
+
A letter bomb sent to the Heliopolis rocket factory

PotatoKugel (talk) 02:53, 12 February 2025 (UTC)[reply]

 Not done: please provide reliable sources that support the change you want to be made. Kolano talk 17:26, 13 February 2025 (UTC)[reply]
1. NBC New
2. Military Strategy Magazine
3. Youtube (I don't speak Hindi but according to Google Translate, that is what the video is saying. If you actually watch the video and listen to it, it is pretty clear that that is what the video is saying, even without knowing Hindi)
There are 2 more sources cited in the Operation Damocles article (over here) but I don't have access to these sources. PotatoKugel (talk) 04:27, 19 February 2025 (UTC)[reply]

Edit request 6 March 2025

[edit]

Description of suggested change: The article discussing Operation Damocles is a bit difficult to understand. Diff:

A bomb sent to the Heliopolis rocket factory
+
A letter bomb sent to the Heliopolis rocket factory

Sources:

1. NBC New
2. Military Strategy Magazine
3. Youtube
There are 2 more sources cited in the Operation Damocles article (over here) but I don't have access to these sources. PotatoKugel (talk) 05:22, 6 March 2025 (UTC)[reply]
 Done Opm581 (talk | he/him) 08:34, 8 March 2025 (UTC)[reply]

Outrageous translations of Mossad mottos

[edit]

An outrageous translation in Mossad's motto in this article.


Mossad's former motto, be-tachbūlōt ta`aseh lekhā milchāmāh (Hebrew: בתחבולות תעשה לך מלחמה) is a quote from the Bible (Proverbs 24:6): "For by wise guidance you can wage your war"


This is false. The actual translation is not that. It literally means "In cunning and trickery / deception you shall wage war". Check it yourselves

The NRSV interpretation is totally false. And anyone who understands hebrew will understand that it is very obvious. It is actually the exact opposite of what it means.


The motto was later[when?] changed to another Proverbs passage: be-'éyn tachbūlōt yippol `ām; ū-teshū`āh be-rov yō'éts (Hebrew: באין תחבולות יפול עם, ותשועה ברוב יועץ, Proverbs 11:14). This is translated by NRSV as: "Where there is no guidance, a nation falls, but in an abundance of counselors there is safety."''


This is also false. The actual translation is not that. It literally means "For with cunning and trickery / deception, you should wage war, and salvation through many advisers."

Why should the NRSV be ignored in this case?

1. It is a totally false translation of the passage

2. This is a christian old testament interpretation and it is not a source to interpret/translate the jewish texts. The Mossad's motto was in Hebrew and Hebrew speakers will agree that it does not mean wise guidance. Hebrew explanations, commentary and more all agree on this point.

Main Point: The NRSV translates "תחבולות as "wise guidance". תחבולות does NOT mean wise guidance, it means "by tricks" or "by deceipt". This is an outrageous translation and the fact that this article has that horrendous translation baffles me

Here are many sources that show it is factually incorrect that תחבולות means "wise guidance"

Definition of the word in hebrew dictionary: https://milog.co.il/%D7%AA%D7%97%D7%91%D7%95%D7%9C%D7%95%D7%AA

Google translate: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%D7%91%D7%AA%D7%97%D7%91%D7%95%D7%9C%D7%95%D7%AA&op=translate

Exhaustive database of the uses of the word in many context, in which none refer to the NRSV meaning: https://he.glosbe.com/he/en/%D7%AA%D7%97%D7%91%D7%95%D7%9C%D7%94. p.s. If the word meant "wise guidance", then most of these sentences would make zero sense.

The book "By way of deception" by Victor Ostrovsky an ex-katsa of the Mossad is actually named after the motto. Even the page on the book acknowledges this and cites the translation as fact. https://en.wikipedia.org/wiki/By_Way_of_Deception

Israelis explaining the meaning of "תחבולות" on a forum: https://stips.co.il/ask/16070908/%D7%9E%D7%94-%D7%96%D7%94-%D7%AA%D7%97%D7%91%D7%95%D7%9C%D7%95%D7%AA

Another Hebrew dictionary's definition: https://www.safa-ivrit.org/milon/%D7%AA%D7%97%D7%91%D7%95%D7%9C%D7%94?term=%D7%AA%D7%97%D7%91%D7%95%D7%9C%D7%94

That word cannot change its meaning to "wise guidance" in those 2 specific sentences. If they did, then why is it used to mean tricks in all the other verses of the Torah?

Another definitive proof it does not mean wise guidance is the word תחבולן which means trickster which has the same root as תחבולות. There is no other instance in the hebrew language at all where this translation is found.

The Old testament is different for Christians and Jews and the sources for these Christian translations are not the same as the Torah. It is very questionable how they came to the conclusion that תחבולות meant wise guidance, or outright impossible as it is used in many other contexts in which it is very clear that it means trickery. If it even was possible that the word meant "wise guidance" then how can the existance of the word תחבולן (trickster) be explained which has the same root? The most logical justification: the old testament is different than the torah or that they use different sources. Any torah will show that the verses clearly refer to trickery.

The Request is to change the translations, including the one in the infobox, to the proper ones found in the Victor Ostrovsky article or by just using the ones I gave while cross referencing with translation, research and more

p.s. please read everything before responding as I provide extensive evidence :) 79.77.192.158 (talk) 11:35, 28 March 2025 (UTC)[reply]